close

敝老闆約了香港和新加坡的律師團到香港辦公室開會,約了個早上九點半。老師卡好勒!從澳門搭船到香港要70分鐘耶!再加上過海關的時間………唉!又要趕個大清早出門!

我背著一大袋的文件衝到香港,沿途在7-11買了一瓶伯朗咖啡和一塊蛋糕當早餐。也不知道是從什麼時候開始,我只要沒吃早餐就會進入失能的狀態,要是開會的時候肚子餓,恐怕只能做到國語翻台語的程度。所以儘管已經奔波的有點狼狽,還是堅持要再多提一袋早餐。

進了香港辦公室之後,幸好我是第一名,趁著大家沒到之前,一邊吞早餐一邊打電話給律師和敝老闆,直到確定每個人都在路上了才安心下來。

也算是老天爺幫忙,大家都遲到了一下下,讓我順利處理掉整份早餐,還多了點時間看看等下要開會的資料。看到一半,香港律師就到了,緊接著敝老闆也來了,還要等新加坡的律師,所以大家就隨便聊聊。辦公室阿姨幫敝老闆倒茶的時候,他突然對我說:「Ania,你翻譯不要亂翻,會誤事的!翻好的東西要拿給律師校對一下。」瞎密?亂翻!老大您講的是哪一份文件、哪一句話、哪一個字被我亂翻啦?

要我自己想,我真的想不起來。以前因為自己的粗心大意吃了不少虧,所以就開始要求自己,不管要交什麼出去,都一定要Triple Check,Double是不夠的,一定要檢查三次才能通過自己這一關。有自己來嚴格把關,這幾年已經很少再因為粗心大意而犯錯。但是過去二個星期,因為內地的同事回鄉辦證件,三四個人的工作量全都落在我一個人手上,每天送到各單位和各家律師行的文件真的很多,Triple Check這一關就被衝破了,只能要求自己翻譯的當下要更謹慎,翻完之後就頭也不抬地把文件丟出去。這時候受到老闆的指責,我連到底翻過哪些東西都想不起來,更別說是想出翻錯哪一項了!

另外一件事情也讓我趕到訝異,不懂英文的敝老闆,怎麼會這樣沒頭沒腦地來指責我翻錯了什麼?中文翻譯往往只有老闆看,其他單位之間的往來都是直接用英文版本,平常我會寄一些中文翻譯給律師看,不過那都是為了校正,應該還不至於「誤事」。敝老闆丟出這一句話,激起了一大堆的問號,該在這個時候直接問老闆「你講的是哪一份文件」嗎?畢竟有外人在,還是給自己留點面子吧!所以我就點點頭,說了一句「以後會多注意」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    hooleilei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()