close

敝老闆把我的沈默當作認錯,就沒有繼續追究下去,轉過頭去請人打電話找會計師一起加入會議。儘管會計師臨時接到電話通知,還是回覆會馬上趕過來。

新加坡律師到了之後,會議立刻開始。在場的每一個人其實都聽得懂普通話,只是無法用普通話完整表達自己的意思,因此開會的時候還是用英語溝通,而我的工作就是將他們講的話翻譯出來給敝老闆聽。

為了讓自己的翻譯不要出包,我已經在開會之前將所有的文件翻到爛熟,以前老師有教過,最好是熟到對方只講二個字,我就能猜出整句話的意思,這樣翻譯的速度才會快。但是無奈何的是,小妹的能力還沒達到這種境界,所以會議一開始,還是需要花一點時間聽聽律師們到底講的是哪一個重點,因此也就沈默了一下子。

就在這忙著理解的三五分鐘之間,我突然感應到敝老闆的「心語」!就像是連續劇的旁白一樣敲進我的腦袋裡,他說著:「才說你兩句,就賭氣不翻給我聽了嗎?」冤枉啊!大人!小的行走江湖向來以「沒骨氣」著稱,哪玩得起賭氣這一招呢?於是立即拋下所有的矜持,整個人挨到敝老闆的身邊,聽懂什麼就翻什麼。耳朵到嘴巴之間不過就是四吋的距離,運作起來卻是格外地提心吊膽,畢竟剛剛才被罵了「亂翻」!

會議進行當中,會計師也趕來加入討論。好不容易各項議題都有了結論,會議來到尾聲,敝老闆開口向新加坡律師致謝:「以後還要多麻煩你們,這個案子本來就比較複雜,加上Ania在中間亂翻,很容易出差錯。」

「不會!Ania翻得很好!」二位新加坡律師一起叫了起來。普通話說的比較好的譚律師繼續說:「我們開會的時候都會聽到她說話,翻得都很正確。她有時候會把文件交給我看,也翻得很好。」二位律師的反應這麼強烈,這下子換敝老闆愣住了,然而強人都有不服輸的性格,所以敝老闆立刻舉例說明:「她把『請律師確認』翻譯成『請律師保證』,哪個律師敢去給保證什麼事情啊?這不是嚇死律師了嗎?」坐在一旁的會計師也突然開口說:「對對對,就是那個『保證』的事情。」啊!原來是從會計師這邊說出來的!

諸位大人們你一言我一語,總算解答了我的部份迷惑。不過在知道我把「確認」翻成「保證」之後,心裡更納悶了,「確認」應該是confirm吧!我怎麼會翻譯成「保證」呢?

現在整個會議室的焦點都落在我身上了,我還是一句話都沒說,因為依然是搞不清楚到底是怎麼錯的,所有的指責也只能照單全收。也屬於強人性格的譚律師似乎不打算放過這件事,他說:「Ania的英文很好了,只是有些法律用詞和一般人的用法不一樣,這需要時間去學習,這真的不是Ania的錯。」嗚…譚律師簡直是俗辣的守護天使,願意如此拔刀相助、仗義執言!等一下吃午飯的時候,小女子必當替您多夾二粒燒賣,以報答您的大恩大德!

當然這些話我全說在心裡,表面上還是呈現一付痴呆傻笑的模樣…

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

之後我和同事小玲談起這件懊惱的事情,從頭該該叫到尾,還是想不出來到底怎麼會把confirm翻成保證。小玲想一想說:「你翻錯的應該是assure…」

靠!認栽了…這個字我真的很有可能翻錯…

arrow
arrow
    全站熱搜

    hooleilei 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()