close

過去半年,我染上一個習慣,本來只是覺得好玩,但是去教小朋友的英文課之後,才發現是染上了一個壞習慣。

就是講話都會中英文直譯,很直的翻譯喔!還會英文夾中文、中文夾英文。



舉例說明:

火起來的時候,我就會說:「你快把我開瘋了!」〈You are driving me crazy !〉

煩起來的時候,我就會說:「拜託給我一個斷!」〈Please give me a break !〉

送客的時候,我就會說:「我走你出去!」或是「我走你回家!」〈I walk you out ! or I walk you home !〉

經過美國知名早餐店 IHOP 的時候,我就會說:「是『我跳』耶!」



有時候也會中翻英...



聽到難聽的笑話,我就會說:「No good laugh! 」〈不好笑!〉

看到美女的時候,我就會說:「You good beautiful! 」〈妳好漂亮!〉



還有中英夾雜...



「It's not me 笑 you just 現在 !」〈剛剛不是我在笑妳!〉

「I told 過你,No 這樣亂來!」〈這句不必翻了吧!〉



剛開始都只是好玩,講這種話也只有會講中文的人聽得懂。

本來大家笑一笑就算了,可是開始上課之後,我才「栽死!」〈知道自己怎麼死的!〉



課堂上,我在白板上寫了五個題目,要五位小朋友上台答題,

因為是全美語教學,所以絕對不能說中文,

那...我就說了:「Who wants to write number "E" ?」〈誰要寫第"E"題?〉

阿彌陀佛喔~我要說的是「誰要寫第一題」耶!

玩了半年的習慣,就這樣順口出來作怪!



還好我的「腔口」換得不夠快,把「一」唸得像「E」,聽起來還像是英文......

小朋友只是愣愣得看著我,我趕快又接著說:「Who wants to write number 2 ?」

當作什麼事情都沒發生,趕快把小朋友拉上台就算了...



誰叫我自己玩過頭!

平白弄出一個壞習慣要來戒掉......阿門喔~












arrow
arrow
    全站熱搜

    hooleilei 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()